- Пантум
-
ПАНТУ́М (пантун) — малайск. поэтич. форма, представляющая собой импровизир. четверостишия с перекрестной рифмовкой, четные строки каждого четверостишия (2-я и 4-я) полностью повторяются в следующем четверостишии уже как нечетные (1-я и 3-я); последнее четверостишие заканчивается первой строкой первого. Схема П.: А’БАБ БВБВ ВГВГ... ХАХА’. В таком цепном виде П. был усвоен франц. романтиками. В России первая попытка воспроизвести П. была предпринята в кон. 19 в. П. Д. Бутурлиным. "Правильный" П. в 1914 создал В. Бородаевский:
Разносит вихорь сумрачный глагол
Бездомными червлеными листами.
Сойди ко мне в уединенный дол,
Коснись чела прохладными перстами!
Бездомными червлеными листами
Пестрят овраги и сожженный луг.
Коснись чела прохладными перстами,
Заворожи снедающий недуг.
Пестрят овраги и сожженный луг.
Зеленый луч дробится в сетке веток.
Заворожи снедающий недуг,
Твой поцелуй рассеянный так редок...
Зеленый луч дробится в сетке веток.
Смешливая синица прозвенит.
Твой поцелуй рассеянный так редок...
В какую даль лазурный взор стремит?
Смешливая синица прозвенит.
Стучит желна, подъемлясь по вершине.
В какую даль лазурный взор стремит?
Ведь ты моя... Ведь ты моя поныне?
Стучит желна, подъемлясь по вершине.
Там за холмом, трубя, манит рожок.
Ведь ты моя... Ведь ты моя поныне?
Пусть затаен язвительный упрек.
Там за холмом, трубя, манит рожок.
Заноет сук надломленной березы.
Пусть затаен язвительный упрек,
Я жадно жду, когда прольются слезы.
Заноет сук надломленной березы;
Вот дождь листов пурпуровый пошел.
Я жадно жду, когда прольются слезы.
Разносит вихорь сумрачный глагол.
Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. 2002.